RSS2.0

Wednesday, April 11, 2007

Y así es que comienzan los chismes.

La verdad es que a mi, ya ha tanto tiempo de vivir acá, me da un poco de pena admitir que todavía hay muchas cosas, palabras, que se me escapan. Es como cuando uno está aprendiendo un nuevo idioma y al principio no comprende todas las palabras deuna oración, pero hace el esfuerzo de entender por el contexto y sacar adelante la conversación.

Ese método tiene un problema fundamental cuando uno está en el mismo idioma. Uno no traduce. Uno solo interpreta por lo que para uno es la palabra y se queda con eso, tratando de ajustarlo a la conversación . Crasso Error.

En México “jefe” se le dice al padre. Y “jefa” a la madre. Al padre y a la madre del que sea. Las frases van desde “me castigaron mis jefes”, hasta “estoy con en una comida con mis jefes”. Ambos padres, en este caso.

Del mismo modo se le dice “viejo” al novio, esposo, machuque, tinieblo, o su “otro significativo”. Y vieja al mismo espécimen pero en femenino. Así pues las frases normalmente pasan por un “voy con mi vieja”, o “dejo a mi vieja y paso por ti”. Cosas así.

Hasta ahí no hubiera nada especialmente digno de contarse, sino fuera por que los significados de esas palabras para mi son DIAMETRALMENTE opuestos. Jefe es el jefe, el laboral, y viejo es el padre. Y lo mismo en versión femenina.

Y como ya les dije, a veces se me olvida que no solo tengo que escuchar, sino que tengo que TRADUCIR simultáneamente. Entonces, una conversación sencilla en la puerta de un salón puede convertirse en:

- Te recomiendo 300
- Le compre esa peli a mi viejo
- A tu papá le gusta el cine épico?
- No, mi jefe murió hace 5 años.
- Oops, lo siento, lo lamento.
- No te preocupes.
- Pero no lo han reemplazado?
- Reemplazar?. No se si le diría así. Pues yo le dije a mi jefa que se organizara?.
- Y se consiguió al “viejo”?
- Jaujauaa,. No yo no soy tan opend mind. Mi viejo es mío, nada más.
- Y entonces tu jefa?
- Ahh no se, seguro también ahora que no vivo con ella.

Y así, comienzan los chismes. Y las excusas. Por que al final hay que frenar, decir que uno se perdió en la segunda línea, y que si podríamos volver a empezar la conversación. Claro, uno frena cuando la cara de indignación de la otra persona, también rebosá de WTF!!!!

Claro, sabiendo que hay que traducir todo lo que se dice del jefe, como del padre, lo del viejo, como del esposo, y la jefa es la mamá. Yo no me atreví a preguntar, pero de seguro dada la confusión de significados, al verdadero jefe le debe decir hermano. Yo le diría ##$%#”$%&#”!#$%&$#”#.
Que levante la mano el que me entienda.

8 comments:

Alrevez said...

Que enredo tan hp.

KAMYLO said...

ahora si me hiciste reir!!! bueno tu solo tienes que lidiar con 1 "idioma", imaginate yo que trabajo con uruguayos, mexicanos, venezolanos, cubanos, centroamericanos etc etc!!!
Aca si que tienes que medir las palabras y vivimos en la eterna pelea de quien habla el mejor espanol!!!

clonada said...

A mí me pasó algo parecido con una espanola, la conversación iba del encuentro o llegada de alguien a algún lado esa noche mientras estábamos con mi amiga aun en casa, yo le dije:
-ella no quiere ir.
-dile que venga.
-no, ahí si que menos vendrá ella a la casa.
- no, dile que venga a la fiesta.
- ahh, que vaya a la fiesta.

- bueno qué dijo, viene?
- no, dijo que irá.
- AAAAHHHHH, no te entiendo.
- (ambas partes): aprende a hablar espanol estúpida!!!!

clonada said...

bueno, creo que sigue siendo un poco confuso, el asunto es que en Espana utilizan el venir para decir ir a alguna parte lejana en un momento indeterminado. Mientras que para los colombianos venir significa que alguien vaya a donde tu estas en ese momento.

patton said...

jajajja, excelente aporte para el libro aquel que tenemos olvidado de "Habla Mexicano para Colombianos- Dummies". Buenísimo. No tenía idea, hoy mis niveles de ignoracia bajaron un poquitico.

PS
Y eso que menos mal el del ejemplo de clonada no dijo "se venga", porque ahí comienza el albur...

Mafe said...

Bueno, alguna vez le dije a un amigo veneco (J.), en tono bastante colombiano: "fresco, que te estoy molestaaaaaando!"
* En Colombia eso quiere decir: me estoy burlando de ti
* En Venezuela quiere decir: te estoy haciendo enojar...

La vaina siguió así:
J. - No me estás molestando, tranquila
M.- No, tranquilo tu que si te estoy molestando
J.- Que no! y si sigues así, si me vas a molestar!
M.- Pero si te estoy molestando desde hace rato...
J.- Ya te dije que no, que tranquila... y deja de "joder"

Joder! así es que conjugan los venezolanos el verbo "molestar"

Kafre said...

no manches si esta confuso esto, yo la verdad no entendi, te considero colega.

Nefer said...

jajajaja que bueno el post!!! jajajaja te comprendo, me paso cuando vivi en espania, siendo mexicana era todo un show... lo que mas risa me dio, tinieblo!!! jajajajaja!!!!
Saludos!!